Most collaborative programmes use one language as the teaching language, usually English. In joint master’s programmes, students deal with different languages and associated cultural backgrounds. Improving intercultural and communication skills can therefore be an explicit objective of a joint master’s. In some joint programmes, each university therefore teaches in its own language, which is a challenge with “minor” languages.
In a digital environment, the programme board can also opt for the translation of a course or a course package in the programme. This has become easier with modern language software. The interaction between peers who speak different languages is then still a challenge, although in the European context most (young) learners have some level of English language skills.
In such environment, lectures or videos that are part of the programme can eventually be under-titled or dubbed, as is the case, for example, with many MOOC courses.
next chapter: Determine a joint admission framework
previous chapter: Create an educational and technological ecosystem
back to overview: Models and guidelines for the design and development of joint master’s programmes